Ocupamos un género neutro en el idioma español

18/09/2010

Cuando leo una noticia, un artículo, o cualquier cosa redactada con esta ideología del lenguaje inclusivo, noto que algo está fallando. “Los y las adolescentes”. “Los niños y las niñas”. “Cada uno y cada una”. No sólo suena irritantemente redundante, suena igualito a un discurso de Vicente Fox.

Y digo que algo está fallando, porque es evidente que nuestro amado idioma español ocupa un género neutro, como lo tienen otros idiomas importantes (entre ellos, hasta cierto punto, el inglés). Ya varios lo han intentado con la arroba: “L@s adolescentes”, “L@s niñ@s”, “Cada un@”. Y es loable, da a entender algo tipo “o/a”, ¿pero cómo rayos se pronuncia?

Entonces se me ocurrió usar una vocal que estuviera desocupada y no sonara raro. La u no suena muy eufónica que digamos, así que la descarto. La i… de inmediato me acordé de las “amiguis”; también fuera. Eso nos deja con la e.

Así que podemos conjugar un género neutro de esta forma:

  • Artículos definidos: le, les
  • Artículos indefinidos: une, unes
  • Pronombres: Elle (o ele), elles
  • Los sustantivos y adjetivos que sustituyen una vocal por “a” para convertirse en femeninos, sustituyen dicha vocal por “e” para convertirse en neutros.

Hagamos la prueba: “Les adolescentes, les niñes, cada une”. Suena elegante la solución, ¿cierto? Bueno, lo acepto, hay un par de fallos que he notado. El primero es que hay palabras que utilizan “e” para el masculino y “a” para el femenino, y no estoy seguro si los que abogan por el lenguaje inclusivo estarán molestos molestes con esto. Luego, está el hecho de que existen palabras, como “médico/médica” que se verían raros con una forma como “médique”. ¿Se verá bonito escribir “médike” en esos casos?

En fin, que esto no lo tengo totalmente terminado. Espero sus sugerencias y comentarios al respecto. Sí, justito ahí abajo.

About these ads

11 comentarios to “Ocupamos un género neutro en el idioma español”


  1. ¿Has notado que suena un poco a francés? Cómo:
    ”Les médiques trabajan con les enfermeres en un hospital repleto de pacientes muy enfermes”
    Suena traducido del español correcto al francés:
    Les médecins travaillent avec des infirmières dans un hôpital plein de malades
    Y al catalán (que se parece mucho):
    Els metges treballen amb les infermeres en un hospital ple de pacients malalts
    Bueno, no tanto cómo creía


  2. Tengo otra idea. ¿Por qué no le quitamos la vocal final?
    “Les médics y les enfermers trabajan en un hospital replero de pacients muy enferms.”
    No suena tal mal y es entendible.

  3. Arturo Ilhuitemoc Dice:

    En realidad esto sería muy buena idea. Pero lamentablemente esto nunca pegará, o si acaso se quedaría como un dialecto.

    Por eso lo mejor es entrar de lleno con otro idioma. Pero igual creo que hace falta crear uno de verdad neutral. El Esperanto y sus Idos siempre fueron muy europeos; y nunca he oído hablar de un idioma creado a partir de lenguas asiáticas o africanas, y ni mucho menos de lenguas indígenas americanas. Sería interesante.


  4. [...] this article: Ocupamos un género neutro en el idioma español VN:F [1.9.4_1102]Rate it !wait…Rating: 0.0/10 (0 votes cast) If you enjoyed this article, [...]

  5. lawra Dice:

    … la vdd no le veo la necesidad a un articulo neutro, no me cuadra la idea, ademas, con que se diga “los estudiantes” uno ya entiende que se incluye a las mujeres

    eso del articulo neutro suena como algo que diria Gloria Valerin xD

  6. Alexis Dice:

    La idea es muy buena, y creo que somos muchas las personas que la tenemos en mente desde hace tiempo. El “los y las” es de una redundancia y sobrecarga pasmosa. La “@” resulta impronunciable. La opción “e” choca con que en distintas zonas, como en Asturias, está asentada como femenino plural (la manzana / les manzanes, la casa / les cases). Lo de quitarle la vocal final suena demasiado extraño para nuestro idioma, y crea ambigüedad en las zonas hispanohablantes donde la pronunciación del final de palabras es débil o prácticamente ausente. Las feministas apuestan por usar el femenino como neutro (“si durante centenares de años se ha usado el masculino como neutro, que durante un periodo igual le toque el turno al femenino”). En resumen: es muy necesario pero ninguna alternativa parece demasiado buena. En fin… Un saludo ;)


  7. Hola, tu idea me ha parecido muy interesante. Yo soy lingüista, egresado de la UANL en México, hablo inglés,alemán y un poco de francés, además del español, mi lengua materna.

    Desde que comencé a aprender alemán, noté la misma situación en nuestro idioma. Es necesario un género neutro que sea incluyente.

    Sabes, hay palabras conocidos como “participante activo del verbo”: cantar-cantante, atacar-atacante, presidir-presidente, ser-ente. Y estas palabras no se masculinizan ni se afeminan (por más que quieran decir “presidenta”, es incorrecto).

    Un amigo de la ciudad de México me platicaba que en la Calzada de Tlalpan, en las noches, se llena por ambos lados de “prostituyentes”. Usó esta palabra para no decir, “prostitutas y prostitutos. Se me hizo interesante.

    Bueno, espero comentes tu punto de vista.

    • csolisr Dice:

      De hecho, debido a que mi propuesta es inoficial, he tenido que usar también sustantivos grupales. Por ejemplo, en vez de “los y las trabajadores”, digo “las personas trabajadoras” o “la clase obrera”. En vez de “los niños y las niñas” digo “la niñez”, en vez de “los y las adolescentes” digo “la adolescencia”. Y así por el estilo. Creo que el participante activo cuenta como un sustantivo grupal para ese propósito, y me parece una buena idea utilizarlos cuando sean de uso común; ya otra cosa es el pronombre adjunto, como en el caso de “los y las cantantes”.

  8. Ornitorrinco Dice:

    Esta propuesta ha sido hecha antes cientos de veces. Nadie la ha tomado en serio. Una búsqueda rápida de menos de un minuto, me da este resultado del 2009:

    “Un poco más complejo, pero sin generar tampoco incomodidades en la comunicación, sería acordar una forma neutra para los casos de género mixto o indiferente. Les abogades y les médiques serían profesionales especializades; les jueces comprenderían juezas y juezos y todes les humanes del mundo seríamos iguales frente al idioma de género, aunque, entre elles, algunos fueran igualos y otras fueran igualas, sin que nadie (que incluye implícitamente a nadia y nadio) se sintiera excluide. El nuevo idioma sonaría un poco como el catalán, pero —con un poco de práctica— salvaría nuestras buenas conciencias de las complejidades de un lenguaje ripioso.”

    Fuente: http://elmazo.wordpress.com/page/4/


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 287 seguidores

%d personas les gusta esto: