¿Por qué a Latinoamérica nos llegan los juegos en el español de España?

05/11/2010

Asumo que sabrán que hay dos grandes acentos del idioma español: el primero, el español castellano ibérico, que se habla allá en España, y el segundo, el así llamado español latino neutro, que aunque no tan neutro ha sido popularizado en Hispanoamérica por las industrias de doblaje, primero desde México  y luego en otros países, como Argentina, Venezuela, Chile y Colombia.

Cuando sale un juego de video, usualmente este sale con tres fechas de salida distintas: la japonesa (J), la americana (U) y la europea (E). Por leyes de la Unión Europea, los juegos de video deben ser traducidos, al menos, a los idiomas inglés, francés, alemán, español e italiano. Por supuesto, sobra decir que dichas traducciones suelen ser hechas con los modismos propios de Europa; es decir, las versiones españolas son traducidas a castellano ibérico. Cuando llegan las versiones americanas, suelen ocurrir dos o tres cosas. La primera, que el juego sólo aparezca en idioma inglés, que es lo más común debido a que la versión americana sale a menudo antes que la europea; es más, usualmente se usa la versión inglesa de los Estados Unidos tal cual para la versión inglesa del Reino Unido (asumo que les incomoda tanto como el caso que les estoy proponiendo). La segunda opción es que las traducciones americanas y europeas se sincronicen, y la traducción española llegue a territorio americano… pero no toman el importantísimo cuidado de notar que tenemos acentos muy distintos en América y Europa. Asumo que es por ignorancia de los cambios de acento, o simplemente porque redoblar un juego es bastante costoso, pero usualmente prefiero jugar los juegos en inglés americano que en castellano ibérico (y creo yo que no estoy solo). La tercera opción, y por lejos la menos común, es que hagan ambos doblajes, o en casos todavía más raros, que sólo se haga el “doblaje latino” y luego sea este exportado a España (sucedió una vez con HALO 2, y desde entonces no creo que haya  vuelto a ocurrir).

La pregunta es la siguiente: ¿Es posible convencer a los encargados de traducción para que tomen en cuenta esta importante diferencia y no nos manden los juegos en el acento equivocado?

10 comentarios to “¿Por qué a Latinoamérica nos llegan los juegos en el español de España?”

  1. sebas Says:

    puf… pensé que ibas a responder la pregunta que pusiste en el título…
    no que la ibas a repetir al final…

  2. Fede Says:

    Es cuestión de costos para mi, o de tiempo quizas. Pero es lo mismo que preguntarse porque somos los últimos paises en recibir los videojuegos, que en algunos casos lleguan hasta meses despúes. Realmente no creo que los convenzan.

    Saludos;) Muy buen Blog


  3. […] Articulos Actualizados : ¿Por qué a Latinoamérica nos llegan los juegos en el español de España […]

  4. Xuta Says:

    Debe ser duro leer en español de España. Imagínate si encima se discrimina tu lengua materna y sólo lo tienes en las lenguas que promueve la UE. Aunque aquí en Europa se hablen muchas más.
    ;P siempre nos queda el English si no queremos leer en Español / Castilian-spanish.

    Ha de ser dur llegir en castellà d’Espanya. Feste’n creus si a sobre es discrimina ta llengua mare i només hi és en les llengües que promou la UE. Tot i que ací a Europa s’hi parlin moltes més.
    ;P sempre tenim l’opció de l’English en cas de no voler llegir-ho en Espanyol / Castilian-spanish.

  5. yo pues Says:

    acento equivocado…
    manten tu imparcialidad que no todos hablan english
    y no hagamos apologia al esclavo pateando al rey que no es tanto asi
    revanchas en el deporte y sanamente
    el gusto es el gusto
    esto parece choivinismo nazi y ya que te tomas licencia tal vez lo ocultas poniendo a las otras opciones ves que no es bonito ser tendencioso
    malo no es ni cuando alguna editoriales hispanoamericanas de unos paises hacia eso que propones cual diablo
    que sientes no solo de los bretaños tambien cuando brasil le baja los pantalones a portugal con su o globo sus editoriales al africa lusa y al misma ex reino hasta imponer la

    unificacion ortografica

    acentos distinto de europa y america , has vivido solo en dos lugares de alli no

    es simple pidamos que nos tomen en cuenta como haciendoles ruido haria falta que no compremos, es realista y te aseguro que quien no entiende no juega a menos que le enseñen y eso es posible no ademas esa traduccion se entiende no me vengas a j… tendra su dialecto pero esa no es la trama ni la instruccion que para eso veo una telenovela del mero mexico que no se compara con una latina que piensa exportarse por ser tiranos y hasta en los dibujos vemos eso por el tristemente celebre y monotono Equipo Rocket

    termina siquiera de leer y borrame

    atte

    your daddy

  6. Al Says:

    Me carga el español de españa ¡viva el español neutro!


  7. Me parece fabulosa su publicación, me ha gustado mucho el diseño de su sito web y la temática del mismo. Espero mas información!


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: